Как бережно передает Тихонов мысли, чувства и образы грузинского поэта, переводя, например, патриотические стихи Ило Мосашвили, — «Вот ока, Москва!»
«Так вот Москва и Кремль узорный.
Устой отчизны, сердце, щит —
Река, небес синее горных,
Тиха, но скрытый гнев таит.
Вот также в Картли непокорно
У Гори стен река шумит.
Так мост навеки перебросив,
Сроднив простор полей и гор,
Москва и Картли — словно сестры, —
Солнцеподобен их убор,
И две реки, струясь, как косы,
Бегут вдоль плеч у двух сестер».
Двадцать лет назад Тихонов перевел стихи-песни своеобразного певца гор, старого мохевца Ягора Казаликашвили (1881—1935).
«Среди новой плеяды горцев-альпинистов Грузии особо ярко выделяется известный своими восхождениями на многие вершины всех частей Кавказского хребта отважный альпинист, мохевец — поэт Ягор Казаликашвили», — сообщал в своем докладе I Всесоюзному слету альпинистов (декабрь, 1934 г.) И. А. Асланишвили.
Казаликашвили, с 1905 г. работавший в шахтах Девдоракских медных рудников, прославился как смелый и опытный проводник, награжденный ЦИК СССР значком почетного альпиниста. В 1908 г. под руководством Яни Безуртанова (который водил на вершину известного Фрешфильда) Казаликашвили впервые поднялся на Казбек. Он был участником первого советского восхождения на эту вершину (1923 г.), участвовал в известном штурме Ушбы (1934 г.). Более тридцати раз побывал он на Казбеке. Бедняк из малоземельного селения, он, одним из первых вступивший в колхоз, любил повторять: «Только в дни Великой революции мы поняли настоящий смысл жизни». В списке покоренных им вершин — Адай-хох, Эльбрус, Тетнульд, Марух. Вечером у очага в горной хижине под перезвон трехструнной пандури колхозник-поэт слагал свои песни-стихи.
Николаем Тихоновым переведены его стихи: «Сванетия», «Похвала Казбеку», «Памяти Симона Джапаридзе и Пимена Двали».
Удостоенный в прошлом году Сталинской премии первой степени новый цикл стихов Н. Тихонова «Грузинская весна» посвящен послевоенной Грузии, ее людям и их делам. Еще в дни блокады Ленинграда Тихонов получил от грузинской женщины посылку с печением — када. Он пишет об этом подарке как о знаке любви и нерушимой дружбы между народами нашей страны. После «Кады», — поэтического предисловия цикла, поэт развертывает перед нами широкую Панораму новой Грузии: в древнем ее Рустави гремит стройка металлургического завода, хорошеет «город Сталинского века» — Тбилиси, тысячи советских людей идут осматривать скромный домик в Гори.
В числе героев нового поэтического цикла — секретаря райкома, строителя Храмгэса, сборщицы чая, пастуха, — мы видим и альпинистов. Это бойцы горных отрядов, обороняющих перевал Санчаро; это — Александра Джапаридзе, первая женщина, поднявшаяся на вершину Ушбы, ныне заслуженный мастер спорта; это боец с Урала, который после гибели друга-грузина занимает его место на стройке в Рустави.